Ми запустили наш новий плагін для WordPress! Завантажте зараз

Написання текстів з урахуванням перекладу веб-сайтів: 10 порад для покращення якості контенту

Хочете підвищити якість перекладеного контенту вашого веб-сайту? Незалежно від того, чи є ви автором контенту, чи перекладачем, ви можете зробити кілька речей, які забезпечать найвищу якість вашого контенту.

Ось 10 порад, про які варто пам'ятати при написанні текстів для перекладів:

1. Нехай це буде просто

У перекладі простіше завжди краще. Зберігайте структуру речень і лексику якомога простішими, щоб перекладачам або програмам машинного перекладу, таким як Clonable, було легше з ними працювати.

2. Використовуйте короткі речення

Довгі речення важче перекладати і вони часто призводять до помилок. Робіть речення короткими та лаконічними, щоб легше було перекладати (або перекладати) точно.

3. Використовуйте загальні слова

Коли це можливо, уникайте використання жаргонізмів або специфічних галузевих термінів. Натомість обирайте загальноприйняті слова, які легко зрозуміти перекладачам або перекладацьким програмам і працювати з ними.

4. Будьте чіткими та лаконічними

Перш ніж почати писати, переконайтеся, що ваша думка зрозуміла. Чим лаконічніше і зрозуміліше ви пишете, тим легше буде програмі для перекладу або перекладачам працювати з нею.

5. Уникайте так званих ідіом

Ідіоматичні вирази буває важко перекласти точно. Якщо вам необхідно їх використати, надайте як дослівний переклад, так і ідіоматичне значення, щоб допомогти перекладачеві. Так, у голландській мові "Op de fles gaan" - це ідіома, що означає "збанкрутувати". В англійській мові, наприклад, "To be stabbed in the back". Дійсно, в даному випадку це означає "обдурити когось".

6. Використовуйте активні речення

Пасивні речення важче перекладати і часто призводять до помилок. Використовуйте активні речення, коли це можливо, щоб зробити ваш зміст зрозумілим і уникнути можливих помилок.

Пасивний вирок: Через десять днів переговори між Європейським Союзом та Угорщиною про призупинення європейських субсидій відновляться.
Скоріше:
Активне речення: Через десять днів Європейський Союз та Угорщина відновлять переговори про призупинення європейських субсидій.

7. Використовуйте гендерно-нейтральну мову

Гендерно-специфічна мова може бути складною для перекладу й іноді призводити до помилок. Використовуйте гендерно-нейтральну мову, коли це можливо, щоб уникнути можливих помилок.

8. Уникайте скорочень

Абревіатури важко перекладати, і вони часто призводять до помилок. Уникайте їх, коли це можливо, щоб забезпечити чіткість перекладу.

9. Використовуйте прості часи дієслів

Використовуйте прості часи дієслів, наприклад, теперішній і минулий, щоб перекладачам було легше розуміти ваш текст і працювати з ним.

10. Коректура.

Перш ніж надсилати свою роботу на переклад, будь ласка, ретельно вичитайте її. Це допоможе забезпечити безпомилковість і найвищу якість вашого контенту.


 

Залишилися питання?

Якщо так, будь ласка, заповніть форму нижче.

Пов'язані блоги: