Ми запустили наш новий плагін для WordPress! Завантажте зараз

Чому варто вичитувати автоматично перекладені веб-сайти

Ми всі знаємо, як важко встигати за веб-сайтом, який постійно змінюється та розширюється. Досить важко встигати за контентом рідною мовою, не кажучи вже про те, щоб встигати за автоматично перекладеним веб-сайтом. Веб-сайти з машинним перекладом та інструмент Clonable (який навіть дозволяє копіювати, перекладати та підтримувати цілий веб-сайт) стають дедалі популярнішими, особливо в епоху, коли глобалізація є нормою. Але хоча ці сервіси можуть бути корисними, вони не є досконалими і іноді можуть давати неточні або навіть комічні результати. Тому розумно вичитувати автоматично перекладений веб-сайт перед публікацією.

Коли автоматизовані переклади ненадійні?

Є кілька причин, чому автоматизовані переклади можуть бути ненадійними. По-перше, машини ще не можуть розуміти складність людської мови так само добре, як ми. Це означає, що вони часто можуть неправильно інтерпретувати зміст сказаного, що призводить до неточностей. Крім того, автоматизований переклад часто стикається з ідіоматичними виразами та розмовною лексикою, що знову ж таки може призвести до помилок. Крім того, на веб-сайтах часто трапляються випадки, коли короткі тексти, такі як пункти меню, заголовки фільтрів тощо, перекладаються неправильно, оскільки в них є лише 1-2 слова, і штучний інтелект перекладача використовує для них неправильні синоніми.

Як ефективно вичитувати перекладений веб-сайт?

Звичайно, вичитувати весь веб-сайт іншою мовою непрактично. Однак є кілька кроків, які ви можете зробити, щоб переконатися, що автоматично перекладений контент на вашому сайті є максимально точним. По-перше, слід користуватися тільки перевіреними перекладацькими сервісами, які використовують найсучасніші технології. Крім того, варто доручити перевірку перекладеного контенту комусь, хто є носієм цільової мови. Нарешті, варто перевіряти короткі фрагменти тексту на вашому сайті, такі як заголовки та пункти меню, оскільки на них найчастіше впливають неточності в перекладі.

Виконавши ці кроки, ви зможете забезпечити точність і безпомилковість вашого автоматично перекладеного сайту.

Клонування та коректура

Клонуючи сайт за допомогою Clonable, ви потрапляєте в нову країну протягом декількох днів, максимум 2 тижнів. Замість того, щоб наймати перекладача, перекладати весь ваш контент і створювати новий веб-сайт, Clonable гарантує, що ви отримаєте новий, перекладений веб-сайт за лічені хвилини. Але як Clonable справляється з коректурою?

  • За допомогою нашого простого редактора "Що бачиш, те й отримуєш" будь-хто, навіть неспеціаліст без спеціальних знань в Інтернеті, може вичитувати веб-сайт і покращувати його з блискавичною швидкістю.
  • За допомогою наших так званих правил заміни ви можете легко замінити слова або жаргонізми, які ви хочете змінити, будь-де на веб-сайті
  • У 2023 році буде запущено глосарій, який дозволить відстежувати власний жаргон. Таким чином перекладач завжди знатиме, як поводитися з певними словами.

 


 

Залишилися питання?

Якщо так, будь ласка, заповніть форму нижче.

Пов'язані блоги: