Ми запустили наш новий плагін для WordPress! Завантажте зараз

Перекладаємо з Ai - наскільки якісний переклад зі штучним інтелектом від Clonable?

Перекладацькі машини на основі штучного інтелекту, такі як Google Translate і Deepl, зробили революцію в перекладі текстів. Але наскільки точними є ці машини порівняно з перекладачами-людьми? Чи не набагато кращі перекладачі-носії мови? Або ж ви все ще можете використовувати перекладачі Ai для деяких процесів? Також дізнайтеся, як Clonable допомагає власникам веб-сайтів оптимізувати якість перекладу і, таким чином, сприяти покращенню показників SEO.

Точність популярних машин для перекладу Ai

Google Translate і Deepl здобули світове визнання як провідні системи перекладу зі штучним інтелектом. Але, як і будь-який технологічний інструмент, вони мають свої обмеження. Виникає питання, чи справді ці машини здатні повністю розуміти нюанси людської мови.

Складність людської мови

Перекладацькі машини зі штучним інтелектом покладаються на передові алгоритми та нейронні мережі для створення перекладів. Незважаючи на цю передову технологію, вони не є безпомилковими в розумінні тонких відмінностей і нюансів, властивих людській мові. Це призводить до труднощів у перекладі ідіоматичних виразів, культурних посилань і технічного жаргону, іноді втрачаючи контекст.

Якісна оцінка перекладача Google Translate

Якщо говорити конкретно про Google Translate, то, оскільки це один із найпоширеніших механізмів перекладу зі штучним інтелектом у світі, точність перекладу сильно варіюється залежно від контексту. Продуктивність Google Translate також суттєво відрізняється між малими та великими мовами, що є однією з причин, чому ми в Clonable поки що не хочемо пропонувати всі мови (ми хочемо гарантувати певний рівень якості). У деяких випадках переклад малих мов може бути менш точним, а показник точності значно нижчим, ніж для великих мов. Це безпосередньо впливає на ваші потреби в перекладі, особливо якщо ваша цільова аудиторія розмовляє кількома мовами.

Важливість контекстних змінних

Розуміння змінних, які впливають на точність, є дуже важливим. Технічні, культурні та контекстуальні фактори відіграють важливу роль у визначенні ефективності Google Перекладача. Як результат, переклад простого речення може відрізнятися залежно від складності мови та наявності відповідного контексту.

Ось деякі важливі аспекти контекстних змінних:

Технічна складність:

  • Технічний жаргон і технічна термінологія: При перекладі технічних текстів або технічного жаргону дуже важливим є глибоке розуміння специфічних термінів. Перекладач Google може мати труднощі з точною передачею складної технічної термінології, що може призвести до помилок у перекладі.

Культурні фактори:

  • Культурні нюанси та вирази: Перекладач Google іноді має труднощі з передачею культурних нюансів і специфічних виразів, притаманних лише певним мовам. Це може призвести до того, що переклад втратить своє первісне значення, особливо в контекстах із сильними зв'язками з культурою.

Контекстна інформація:

  • Відсутність контекстуальних підказок: Точність перекладу значною мірою залежить від наявності достатньої контекстної інформації. У деяких випадках у Google Перекладача можуть виникнути труднощі з правильним перекладом речення, якщо відсутній необхідний контекст.

Ідіоматичні вирази:

  • Ідіоматичні вирази та образна мова: Переклад ідіоматичних виразів та образної мови є відомим викликом для систем машинного перекладу. Дослівний переклад ідіоми може призвести до втрати сенсу, якщо контекст не повністю зрозумілий.

Багатозначність:

  • Полісемія та омонімія: Слова з багатозначним значенням (полісемія) або омоніми можуть призвести до плутанини. Перекладач Google повинен визначити правильне значення в конкретному контексті, що іноді може призвести до помилок у перекладі.

Людський та ай-переклад: порівняння точності

Перекладачі-люди мають глибоке розуміння нюансів людської мови. Це стосується не лише дослівного перекладу слів, а й здатності точно передавати культурні особливості, ідіоматичні вирази та технічний жаргон. Людський мозок здатен розуміти контекст і влучно передавати тон та емоції оригінального тексту.

Технічний, юридичний або спеціалізований контент часто вимагає глибокого розуміння галузі. Перекладачі-люди можуть впоратися з цією складністю і виконати переклад, який буде не тільки правильним, але й враховуватиме специфічну термінологію та вимоги до стилю в даній галузі.

Вартісні та часові аспекти людського перекладу

Хоча людський переклад пропонує неперевершену точність, він часто має значну вартість. Професійні перекладачі беруть плату за слово або годину, що може призвести до значних витрат, особливо для великих проектів, таких як переклад веб-сайтів. Прагнення до досконалості має свою ціну, і цей фактор вартості може бути обмежувальним для компаній з обмеженим бюджетом.

Ручний переклад вимагає часу, а швидкість перекладу не завжди сумісна з потребами цифрового світу, що стрімко розвивається. Тривалі терміни виконання можуть стати перешкодою, особливо для проектів, які потребують негайної реалізації.

Переваги перекладу з використанням штучного інтелекту

Швидкість та ефективність

Однією з найяскравіших переваг перекладу зі штучним інтелектом є безпрецедентна швидкість, з якою можна перекладати великі обсяги тексту. Для компаній, які потребують швидкої глобальної комунікації, штучний інтелект забезпечує значний приріст ефективності, дозволяючи швидко виконувати перекладацькі проекти з обмеженим терміном виконання.

Економія витрат

Порівняно з перекладом, виконаним людиною, переклад за допомогою ШІ може бути економічно вигіднішим, особливо при перекладі великих обсягів тексту. Компанії з обмеженим бюджетом можуть скористатися нижчою вартістю рішень для автоматизованого перекладу.

Виклики, пов'язані з впровадженням перекладу зі штучним інтелектом

Брак людського розуміння

Перекладацьким машинам зі штучним інтелектом бракує глибокого людського розуміння контексту, культурних тонкощів та емоційних нюансів. Це може призвести до того, що переклади будуть буквально правильними, але не повністю передаватимуть зміст.

Обмежена точність спеціалізації

У спеціалізованих галузях, таких як юридичний або медичний переклад, переклади зі штучним інтелектом можуть виявитися недостатньо якісними. Розуміння специфічної термінології та складних понять часто вимагає досвіду перекладача-людини.

Клонований: синергія між людським та ай-перекладом

Clonable пропонує інноваційний підхід, використовуючи сильні сторони як людського, так і штучного перекладу. Він поєднує швидкість ШІ з глибоким контекстним перекладом перекладачів-людей.

Кілька Ai-двигунів для підвищення точності

На відміну від багатьох сервісів перекладу зі штучним інтелектом, Clonable використовує кілька движків ШІ, зокрема такі передові сервіси, як DeepL, Google Translate і ChatGPT. Такий універсальний підхід забезпечує підвищену точність перекладу, навіть у контексті невеликих мов.

Інструменти для доопрацювання після редагування

Clonable надає інструменти пост-редагування, які дозволяють адміністраторам веб-сайтів і професійним перекладачам вносити корективи в автоматично згенеровані переклади. Це дозволяє користувачам досягти ідеального балансу між швидкістю автоматизації та витонченістю людського досвіду. Переклад Ai забезпечує добру основу, а функції Clonable дозволяють швидко та приємно вносити подальші корективи.

Практичні поради щодо оптимізації за допомогою Clonable

  • Спочатку перевірте верхній і нижній колонтитули з усіма пунктами меню. Навіщо це робити? Тому що вони з'являються на всіх сторінках, і тому що часто це переклади з 1-3 слів, де менше контексту, і ймовірність помилок стає трохи вищою.
  • Перевірте важливі сторінки, такі як домашня сторінка
  • Загляньте в Google Analytics і зробіть роздруківку 10, 50 або 100 найвідвідуваніших URL-адрес оригінального сайту. Якщо ви перевірите їх, то побачите, що для більшості відвідувачів сайт в повному порядку.

З нашого досвіду ми бачимо, що 4-8 годин коректури для 250-сторінкового сайту мають величезне значення.

Наскільки якісний Clonable у відсотках:

  • Латинські мови без додаткової вичитки: 98%
  • Кириличні мови без додаткової вичитки: 95%.
  • Інші мови, такі як китайська, японська, корейська: 90%.
  • Клонується з коректурою (кілька годин на 250 сторінок): 99%

Залишилися питання?

Якщо так, будь ласка, заповніть форму нижче.

Пов'язані блоги: