Ми запустили наш новий плагін для WordPress! Завантажте зараз

Перекласти сайт? Які є варіанти?

Потрібен переклад інтернет-магазину або веб-сайту? Існує безліч причин для цього. Для компанії це перший крок до виходу на новий цільовий ринок. Внутрішній чи міжнародний. Це також додаткова послуга для ваших клієнтів. Це дозволяє вам краще залучати своїх читачів, спілкуючись з ними на більш особистому рівні. Для організацій, таких як муніципалітет або лікарня, ця додаткова послуга для людей, які ще не розмовляють рідною мовою, також є дуже цінною. Вони краще зрозуміють ваше повідомлення без допомоги перекладачів.

Звичайно, переклад - це не єдиний крок, який потрібно зробити для локалізації. Важливо також адаптувати контент та онлайн-функції до соціальних і культурних уподобань цільового ринку.

Ми покажемо вам, як перекласти веб-сайт або інтернет-магазин за кілька простих кроків, і обговоримо різні варіанти з їхніми перевагами та недоліками.

На нашу думку, є 3 варіанти, які можна розглядати:

1. Машинний переклад за допомогою кнопки перекладу Google (або аналогічного інструменту)
2. Машинний переклад, у тому числі через Clonable
3. Переклад людиною

1. Перекласти сайт: Кнопка перекладу Google

Ви, мабуть, знаєте, що Перекладач Google - це інструмент для перекладу веб-сайтів. Можливо, ви бачили кнопку Перекладач Google на деяких веб-сайтах або інтернет-магазинах, яка дозволяє переглянути перекладену версію того самого веб-сайту або інтернет-магазину.

Ви також можете використовувати його, щоб перекласти весь свій веб-сайт різними мовами за кілька простих кроків. Ось як ви можете додати Google Перекладач на свій сайт:

На вашому веб-сайті ви можете легко додати шматок коду, щоб з'явилася кнопка. Ваш веб-розробник може легко організувати це для вас.

Приклад:

<!DOCTYPE html>

<html lang="en-US">

<body>

<h1>Моя веб-сторінка</h1>

<p>Привіт усім! </p>

<p>Перекладіть цю сторінку:</p>

<div id="google_translate_element"></div></div>

<script type="text/javascript">

function googleTranslateElementInit() { { } }

new google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script> </span> </span> </span>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script

<Ви можете перекласти вміст цієї сторінки, вибравши мову у відповідному полі.

</body>

</html> </html> </html> </html> </html> </html> </html

Ви можете перевірити це на W3schools.com

Вигоди:

  • Легко додавати
  • Так само добре, як безкоштовно

Недоліки:

  • якість перекладів не завжди хороша.
  • немає можливості коригувати якість. Відсутній редактор перекладів, який би зрештою забезпечив кращу якість завдяки перекладачам-людям.
  • через використання цієї кнопки ваш "перекладений" сайт не можна знайти в пошукових системах, і ви не можете розміщувати на ньому рекламу, оскільки не маєте окремого URL-адреси сайту.
  • певні слова та фрази залишаються неперекладеними, оскільки Google Перекладач перекладає лише власне текст на веб-сторінці і не бере до уваги, наприклад, текст, що міститься на зображенні. Те ж саме стосується автоматичного перекладу в Google Chrome.

2. Перекладіть веб-сайт за допомогою машинного перекладу, наприклад, за допомогою Clonable або плагінів

У машинному перекладі, також відомому як автоматичний переклад, зміст сторінки перекладається з однієї мови на іншу за допомогою штучного інтелекту. На відміну від людського перекладу, машинний переклад не враховує контекст або мовні нюанси, що часто призводить до неточних перекладів.

Існує безліч плагінів, модулів тощо, які можна розмістити на вашому сайті, що використовують машинний переклад. Однак часто якість перекладу та/або простота використання, та/або час налаштування, та/або швидкість роботи сайту не відповідає стандартам.

Вигоди:

  • вартість не така вже й погана порівняно з людським перекладом

Недоліки:

  • Нові зміни не включаються автоматично, а це означає, що вам все одно доведеться вказувати плагіну перекладати нові частини. Про це часто забувають, в результаті чого на сайті часто не вистачає певного відсотка перекладів.
  • у багатьох випадках необхідно створити додатковий веб-сайт або встановити важкий плагін, що означає додаткове обслуговування.
  • плагіни часто спричиняють проблеми зі швидкістю
  • налаштування плагінів часто буває дуже складним, особливо якщо, наприклад, потрібно перекласти такі компоненти, як фільтри, мета-теги, альттеги зображень тощо.
  • якість перекладів іноді краща, ніж у Google Translate, але все ж не завжди така ж хороша.
  • часто певні слова та фрази залишаються неперекладеними, оскільки плагіни не можуть впоратися з усім технічним кодом.

Впровадження Clonable

Clonable пропонує ще один спосіб перекласти ваш веб-сайт без проблем, пов'язаних зі звичайним машинним перекладом за допомогою плагінів тощо. Clonable пропонує машинні переклади більш ніж 25 мовами, які можна легко адаптувати за допомогою перекладачів. Дозволяє поєднати найкраще з обох світів.

Рішення TaaS (переклад як послуга) використовує різноманітні перекладацькі сервіси й обирає той, де досягаються найкращі результати. Крім того, Clonable має й інші переваги. Зокрема, інструмент дозволяє скопіювати перекладений веб-сайт протягом декількох днів, віддати його на переклад, а потім ви або ваш перекладач можете вручну відредагувати автоматизований переклад за допомогою інтерфейсного редактора, правил заміни або списку перекладів - залежно від ваших уподобань.

Клоновані пропозиції:

  • Поєднання автоматичного та ручного перекладу
  • Перекладіть весь контент вашого сайту за кілька днів. Якщо ви зв'яжетеся з нами, ми надамо вам демо-версію протягом декількох хвилин.
  • Новий зміст або зміни дизайну в оригіналі також включаються / перекладаються негайно.
  • Можлива персоналізація. Від тексту до зображення, від скрипту до css - все це можна налаштувати в клонованій версії.
  • Немає складних плагінів
  • Сумісність практично з усіма системами управління контентом і технологіями для веб-сайтів
  • Можлива SEO-оптимізація. Мета-теги та альттеги також перекладаються.
  • Додаткові маркетингові можливості: простий метод дозволяє перекладати ваші товарні стрічки, що дає змогу швидко поширювати рекламу за допомогою Google Shopping та інших оголошень.

Вигоди:

- за допомогою цього методу ваш сайт запрацює вже через кілька тижнів, що в рази швидше, ніж проект з використанням лише людського перекладу

- витрати до 10 разів нижчі, ніж на перекладачів
- обслуговування не коштує головного болю. Будь-які зміни або контент враховуються миттєво
- зберігається можливість персоналізації, а перекладачі можуть легко підвищити якість машинного перекладу.

- швидший маркетинг для інтернет-магазинів за кордоном завдяки опції перекладу стрічки товарів

Недоліки:

- немає можливості коригувати якість. Немає редактора перекладів, щоб згодом отримати кращу якість за допомогою перекладачів-людей.
- після використання цієї кнопки ваш "перекладений" сайт не можна знайти в пошукових системах, і ви не можете його рекламувати, оскільки не маєте окремої URL-адреси сайту.
- певні слова та фрази залишаються неперекладеними, оскільки Google Перекладач перекладає лише власне текст на веб-сторінці і не бере до уваги текст, що міститься, наприклад, у зображенні. Те саме стосується автоматичного перекладу в Google Chrome.

3. Перекладіть веб-сайт: людський переклад

Носії мови або професійні перекладачі часто пропонують найкращу якість. Переклад веб-сайту відбувається наступним чином:

  1. Призначаємо менеджера проекту локалізації: Часто призначають менеджера проекту локалізації. Ця людина контролює весь процес і відповідає за впровадження та реалізацію стратегії локалізації компанії або організації, а також керує перекладацьким проектом від початку до кінця.
  2. Копіювання веб-сайту: менеджер проекту залучає веб-розробника або веб-агенцію для копіювання веб-сайту. Необхідно враховувати конфігурацію, потужність сервера та хостингу. Деякі SaaS-рішення пропонують автоматизоване рішення, яке дозволяє швидко створити додатковий фрейм для перекладеної версії вашого веб-сайту за окрему плату.
  3. Керівник проекту разом з іншими зацікавленими сторонами повинен вирішити, які тексти перекладати, а які ні. Іноді текстів так багато, що доводиться обирати, які з них є найважливішими і мають бути перекладені в першу чергу.
  4. Слід залучити перекладача або бюро перекладів. Якщо потрібно перекласти багато текстів, слід враховувати, що це може зайняти досить багато часу. Для якісного перекладу слід також передати мета-теги, alt-теги, фільтри тощо.
  5. Після того, як переклади готові, документи потрібно внести в CMS. Окрім додавання сторінок, це також передбачає введення метазаголовків, метаописів, альттегів, фільтрів тощо.
  6. Керівник проекту локалізації повинен налагодити робочий процес підтримки нових перекладів на веб-сайті. Наприклад, для нових блогів, продуктів тощо.

Перевага людського перекладу:

  • Основна перевага людського перекладу полягає в тому, що він враховує контекст, структуру та мовні нюанси. Крім того, людський переклад зазвичай включає такі процедури, як вичитування та контроль якості.
  • Багато систем керування контентом дають більше можливостей для персоналізації, ніж деякі варіанти машинного перекладу, як-от Clonable. Якщо ваш веб-сайт лише наполовину схожий на оригінал, вам не уникнути вибору цього методу.

Недоліки людського перекладу:

  • Час запуску на ринок. За допомогою цього методу великі веб-сайти запускаються за кілька місяців, а іноді навіть за рік або більше.
  • Витрати: цей метод пов'язаний з величезними витратами. Не тільки на самі переклади, але й на менеджера проекту, веб-розробника або можливі додаткові витрати на платформу SaaS, додатковий хостинг.
  • Проблеми з технічним обслуговуванням. Зміни на оригінальному веб-сайті вносяться не одразу. Це призводить до того, що кількість годин і витрати на підтримку додаткового веб-сайту набагато вищі, ніж на оригінальний. З кожною новою статтею в блозі, продуктом і сторінкою процес перекладу потрібно повторювати знову. Відправлення статті перекладачеві та розміщення її на сайті після отримання.
  • Неточності підстерігають. Ризик забути певні деталі величезний. Часто при перекладі забувають про метатеги, нові продукти, блоги тощо. Це не тільки виглядає недбало, але й обмежує потенціал веб-сайту або інтернет-магазину. На деяких сайтах є навіть сторінки мовою оригіналу, і це значно зменшує потенціал конверсії.

Висновок

Переклад вашого веб-сайту для різних аудиторій - це один із способів вийти на нові ринки і збільшити продажі або запропонувати додаткові послуги іншомовній цільовій аудиторії вдома. За допомогою такого інструменту, як Clonable, ви можете копіювати, перекладати та підтримувати весь свій веб-сайт. Існує кілька варіантів персоналізації та покращення якості машинного перекладу за допомогою перекладачів-людей.

Залишилися питання?

Якщо так, будь ласка, заповніть форму нижче.

Пов'язані блоги: