Ми запустили наш новий плагін для WordPress! Завантажте зараз

8 найпоширеніших помилок при перекладі сайту (і як їх виправити)

Веб-сайти все частіше перекладають кількома мовами. Це зрозуміло, адже якщо ви хочете звернутися до міжнародної аудиторії, вам потрібно запропонувати свій веб-сайт цими мовами. На жаль, ці переклади не завжди проходять добре. У цій статті ми розглянемо 10 найпоширеніших помилок, яких припускаються при перекладі веб-сайтів, і як їх виправити.

1. Неправильне використання програм автоматичного перекладу.

Сьогодні дуже легко скористатися програмою автоматичного перекладу, наприклад, Google Translate. Однак використовувати лише Google Перекладач - погана ідея. Перекладач Google не має тієї якості, яку ви хочете отримати для вашого веб-сайту. Ви можете використовувати програми автоматичного перекладу як основу, але майже у всіх випадках рекомендується звернутися до бюро перекладів для перевірки. Особливо це стосується таких важливих елементів, як меню, правила та умови, сторінки оформлення замовлення (у випадку інтернет-магазинів) тощо. У Clonable дуже легко доручити коректору внести корективи, щоб якість машинного перекладу можна було надзвичайно швидко довести до 99%. З набагато меншими витратами та клопотами.

2. Занадто мало або занадто багато інформації

При перекладі веб-сайту важливо знайти правильний баланс між текстом і зображеннями. Іноді веб-сайти перекладають із надто малою кількістю тексту, через що втрачається сенс. З іншого боку, на сторінці також може бути занадто багато інформації, що ускладнює її розуміння.

3. Неправильний вибір слів

Іноді в перекладі вживаються слова, які не передбачалися. Це може заплутати читача і призвести до того, що повідомлення не буде сприйняте. Тому важливо робити правильний вибір слів.

4. Мітки часу

При перекладі веб-сайту важливо враховувати часові позначення. Іноді в перекладі використовуються позначення, які не відповідають часу в іншій мові. Це може заплутати читача і призвести до того, що повідомлення не буде сприйнято. Тому важливо правильно перекладати часові позначення.

5. Використання сленгу

Іноді в оригінальному тексті або в перекладі використовуються слова, які нелегко перекласти, оскільки вони є так званим сленгом. Це може заплутати читача і призвести до того, що повідомлення не буде сприйняте. Тому важливо зробити правильний вибір слів. Як в оригінальному тексті, так і в перекладі.

6. Використання жаргону

Жаргон - це різновид спеціальних слів, що використовуються в певній галузі. Під час перекладу веб-сайту важливо переконатися, що жаргон перекладено правильно. Інакше, як і сленг, він може збити читача з пантелику, і повідомлення може бути не сприйняте. Також зауважте, що не всі професійні перекладачі знають ваш жаргон. Тому або шукайте перекладача, який знає його, або проведіть ретельне дослідження ключових слів. Останнє також допомагає краще зрозуміти потреби іншомовних відвідувачів і оптимізувати ранжування в пошукових системах.

7. Орфографічні та технічні помилки

Перекладаючи веб-сайт, важливо переконатися, що в перекладі немає орфографічних і технічних помилок. Це може призвести до того, що переклад не сприйматимуть серйозно.

8. Використання чисел

При перекладі веб-сайту важливо переконатися, що цифри перекладені правильно. Англійська, наприклад, залишається основною мовою у (фінансовому) світі. А англійська система числення відрізняється від усіх інших мов. Сто тисяч англійською пишеться як "100,000", з комою, а не крапкою. А дев'ять з половиною стає "9,5", з крапкою.

Перекладаєте свій веб-сайт за допомогою плагіна або іншого рішення для перекладу?

Як ми вже обговорювали в попередній статті, існує багато варіантів перекладу веб-сайту. Ви можете перекласти свій веб-сайт за допомогою плагінів, наприклад, WPML для WordPress / WooCommerce, а також інших типів плагінів для інших систем. Однак це також має багато недоліків, головним чином тому, що налаштування часто викликає багато клопоту, якість перекладу залишає бажати кращого, можливості плагінів обмежені, і це часто робить веб-сайти набагато повільнішими.

Clonable - це один з найкращих способів легко перекласти та інтернаціоналізувати ваш веб-сайт. Ви можете перекласти будь-який існуючий веб-сайт і блог за лічені секунди за допомогою нашого простого та інтуїтивно зрозумілого програмного забезпечення для перекладу веб-сайтів. Замість того, щоб створювати абсолютно новий веб-сайт і переносити весь контент, можливо, перекладати його, а також підтримувати два сайти, за допомогою Clonable ви отримаєте іноземний сайт протягом 5 хвилин. Оскільки це жива копія, зміни на оригінальному сайті автоматично вносяться (і перекладаються) на клонованому сайті. Коригування існуючих сторінок також перекладаються автоматично.

А як щодо вас? Яке рішення для перекладу ви оберете? Якщо вам потрібен переклад веб-сайту, зв 'яжіться з нашою командою Clonable. Ми з радістю допоможемо вам знайти найкраще рішення для ваших потреб.

Залишилися питання?

Якщо так, будь ласка, заповніть форму нижче.

Пов'язані блоги: