Ми запустили наш новий плагін для WordPress! Завантажте зараз

8 найпоширеніших помилок при перекладі сайту (і як їх виправити)

Веб-сайти все частіше перекладають кількома мовами. Це зрозуміло, адже якщо ви хочете звернутися до міжнародної аудиторії, вам потрібно запропонувати свій веб-сайт цими мовами. На жаль, ці переклади не завжди проходять добре. У цій статті ми розглянемо 10 найпоширеніших помилок, яких припускаються при перекладі веб-сайтів, і як їх виправити.

1. Неправильне використання програм автоматичного перекладу.

Сьогодні дуже легко скористатися програмою автоматичного перекладу, наприклад, Google Translate. Однак використовувати лише Google Перекладач - погана ідея. Перекладач Google не має тієї якості, яку ви хочете отримати для вашого веб-сайту. Ви можете використовувати програми автоматичного перекладу як основу, але майже у всіх випадках рекомендується звернутися до бюро перекладів для перевірки. Особливо це стосується таких важливих елементів, як меню, правила та умови, сторінки оформлення замовлення (у випадку інтернет-магазинів) тощо. У Clonable дуже легко доручити коректору внести корективи, щоб якість машинного перекладу можна було надзвичайно швидко довести до 99%. З набагато меншими витратами та клопотами.

2. Занадто мало або занадто багато інформації

При перекладі веб-сайту важливо знайти правильний баланс між текстом і зображеннями. Іноді веб-сайти перекладають із надто малою кількістю тексту, через що втрачається сенс. З іншого боку, на сторінці також може бути занадто багато інформації, що ускладнює її розуміння.

3. Неправильний вибір слів

Іноді в перекладі вживаються слова, які не передбачалися. Це може заплутати читача і призвести до того, що повідомлення не буде сприйняте. Тому важливо робити правильний вибір слів.

4. Мітки часу

При перекладі веб-сайту важливо враховувати часові позначення. Іноді в перекладі використовуються позначення, які не відповідають часу в іншій мові. Це може заплутати читача і призвести до того, що повідомлення не буде сприйнято. Тому важливо правильно перекладати часові позначення.

5. Використання сленгу

Іноді в оригінальному тексті або в перекладі використовуються слова, які нелегко перекласти, оскільки вони є так званим сленгом. Це може заплутати читача і призвести до того, що повідомлення не буде сприйняте. Тому важливо зробити правильний вибір слів. Як в оригінальному тексті, так і в перекладі.

6. Використання жаргону

Жаргон - це різновид спеціальних слів, що використовуються в певній галузі. Під час перекладу веб-сайту важливо переконатися, що жаргон перекладено правильно. Інакше, як і сленг, він може збити читача з пантелику, і повідомлення може бути не сприйняте. Також зауважте, що не всі професійні перекладачі знають ваш жаргон. Тому або шукайте перекладача, який знає його, або проведіть ретельне дослідження ключових слів. Останнє також допомагає краще зрозуміти потреби іншомовних відвідувачів і оптимізувати ранжування в пошукових системах.

7. Орфографічні та технічні помилки

When translating a website, it is important to make sure there are no spelling and technical errors in the translation. These can cause a translation to not be taken seriously.

8. Use of figures

When translating a website, it is important to make sure that the numbers are translated properly. English, for example, remains the main language in the (financial) world. And the English number system differs from all other languages. One hundred thousand is written in English as '100,000', with a comma and not a period. And nine and a half becomes '9.5', with a period.

Перекладаєте свій веб-сайт за допомогою плагіна або іншого рішення для перекладу?

Як ми вже обговорювали в попередній статті, існує багато варіантів перекладу веб-сайту. Ви можете перекласти свій веб-сайт за допомогою плагінів, наприклад, WPML для WordPress / WooCommerce, а також інших типів плагінів для інших систем. Однак це також має багато недоліків, головним чином тому, що налаштування часто викликає багато клопоту, якість перекладу залишає бажати кращого, можливості плагінів обмежені, і це часто робить веб-сайти набагато повільнішими.

Clonable is one of the best ways to easily translate and internationalize your website. You can translate any existing website and blog within seconds using our simple and intuitive website translation software. Instead of building a whole new website and having to transfer all the content over, possibly having it translated, and maintaining two sites, with Clonable you will have a foreign site within 5 minutes. Because it is a live copy, changes to the original site are automatically made (and translated) on the cloned site. Adjustments to existing pages are automatically translated.

What about you? Which translation solution will you choose? If you need a website translated, contact our Clonable team. We will be happy to help you find the best possible solution for your needs.

Залишилися питання?

Якщо так, будь ласка, заповніть форму нижче.

Пов'язані блоги: